Topic: stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... |
Print this page |
1.stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... | Copy to clipboard |
Posted by: momocha Posted on: 2003-11-12 14:36 呵~~,谢~~ |
2.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: jfml Posted on: 2003-11-12 14:38 公认翻译如下: stub 桩 skeleton 框架 不过我一直认为这样的翻译不能表达出两者的含义 |
3.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: momocha Posted on: 2003-11-12 14:45 我这是看到这样的翻译,第一次看到时,糊里糊涂的,始终想"桩"是什么意思.. "框架"是什么意思... |
4.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: jfml Posted on: 2003-11-12 14:50 是啊,我和你也一样,郁闷死 |
5.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: CrazyJavar] | Copy to clipboard |
Posted by: nothing Posted on: 2003-11-12 14:52 有的书译为"存根"和"骨架", 比如... 也是看不明白. |
6.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: jameszhang Posted on: 2003-11-12 14:56 不一定要翻译过来,知道代表的意义就可呗! |
7.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: momocha Posted on: 2003-11-12 15:04 好像是直译的,金山词霸就是这样翻译的... 一般看书的时侯还没深入之前,看到这些新名字,都顾名思议,所以呢最好翻译得贴切一点,表达出真正的意思,比较方便阅读,勉得糊里糊涂..呵~~~ |
8.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: jameszhang] | Copy to clipboard |
Posted by: nothing Posted on: 2003-11-12 15:05 上下文,也比较别扭. |
9.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: hwx Posted on: 2003-11-12 15:23 翻译成什么不是特别重要,关键翻译后面最好有一段解释,或者举例类比, 以便能让读者产生比较直观的理解。 譬如几十年前,“巧克力”(chocalate)这个名字根本无法让人顾名思义, 但你只要吃一回就一辈子也忘不了了。 |
10.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: hwx] | Copy to clipboard |
Posted by: helloworld Posted on: 2003-11-12 15:24 hwx wrote: 555555,最好不要象阎博士书中的那些类比... |
11.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: dorrenchen Posted on: 2003-11-14 13:28 小骨头,大骨头。 hahahaha That's one thing I don't understand. People try to translate everything into Chinese. Took me a while to figure out what 包裹,字符串,etc. means. why can't you just leave those terms in English? |
12.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] | Copy to clipboard |
Posted by: zerol Posted on: 2003-11-24 19:30 这两个字还是别翻了吧,想侯捷说的。 |
Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1 客服电话 18559299278 客服信箱 714923@qq.com 客服QQ 714923 |