Topic: stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点...

  Print this page

1.stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... Copy to clipboard
Posted by: momocha
Posted on: 2003-11-12 14:36

呵~~,谢~~

2.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: jfml
Posted on: 2003-11-12 14:38

公认翻译如下:

stub 桩
skeleton 框架

不过我一直认为这样的翻译不能表达出两者的含义

3.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: momocha
Posted on: 2003-11-12 14:45

我这是看到这样的翻译,第一次看到时,糊里糊涂的,始终想"桩"是什么意思..
"框架"是什么意思...

4.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: jfml
Posted on: 2003-11-12 14:50

是啊,我和你也一样,郁闷死

5.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: CrazyJavar] Copy to clipboard
Posted by: nothing
Posted on: 2003-11-12 14:52

有的书译为"存根"和"骨架", 比如...

也是看不明白.

6.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: jameszhang
Posted on: 2003-11-12 14:56

不一定要翻译过来,知道代表的意义就可呗!

7.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: momocha
Posted on: 2003-11-12 15:04

好像是直译的,金山词霸就是这样翻译的...
一般看书的时侯还没深入之前,看到这些新名字,都顾名思议,所以呢最好翻译得贴切一点,表达出真正的意思,比较方便阅读,勉得糊里糊涂..呵~~~

8.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: jameszhang] Copy to clipboard
Posted by: nothing
Posted on: 2003-11-12 15:05

上下文,也比较别扭.

9.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: hwx
Posted on: 2003-11-12 15:23

翻译成什么不是特别重要,关键翻译后面最好有一段解释,或者举例类比,
以便能让读者产生比较直观的理解。

譬如几十年前,“巧克力”(chocalate)这个名字根本无法让人顾名思义,
但你只要吃一回就一辈子也忘不了了。

Food

10.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: hwx] Copy to clipboard
Posted by: helloworld
Posted on: 2003-11-12 15:24

hwx wrote:
关键翻译后面最好有一段解释,或者举例类比,
Food


555555,最好不要象阎博士书中的那些类比...

11.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: dorrenchen
Posted on: 2003-11-14 13:28

小骨头,大骨头。 hahahaha

That's one thing I don't understand. People try to translate everything into Chinese. Took me a while to figure out what 包裹,字符串,etc. means.
why can't you just leave those terms in English?

12.Re:stub,skeleton中文怎样翻译才比较合理一点... [Re: momocha] Copy to clipboard
Posted by: zerol
Posted on: 2003-11-24 19:30

这两个字还是别翻了吧,想侯捷说的。


   Powered by Jute Powerful Forum® Version Jute 1.5.6 Ent
Copyright © 2002-2021 Cjsdn Team. All Righits Reserved. 闽ICP备05005120号-1
客服电话 18559299278    客服信箱 714923@qq.com    客服QQ 714923